Passing Phrase -

KaPara Alayich

Literally: I will be the atonement for you
Idiomatically: You mean the world to me / You are dear to me

This phrase has come to light lately with its fond use by the Israeli singer Neta in the Eurovision contest. This is a weird twist of the root word Kaper -כ.פ.ר which means to atone for (Talmud Sanhedrin 6:2). And yes, "Yom Kippur" from the same root simply means the Day of Atonement. We have an example in the Bible where someone claims responsibility of someone else's actions: Rebecca tells Jacob (Genesis 27:13) "Alai kelilatecha beni" - if you get cursed (punished) it should be on me."

The original phrase is "Nimeshi Kupara Alek" - נִמְשִׁי כפרה עָלִיק which is loosely translated as "For you the atonement should be on me." In Hebrew it would be "אלך כפרה עליך" - "(ani) ailiech kapara alayich" - I will be the atonement for you, or in short "Kapara alayich."

In other words I love you so much, I will take all of your "atonement" on myself. In short, today it is simply a way to say you're very dear to me.

By the way you can also find it in the classic Hebrew song "Maryuma Sheli", sung by Chana Laslo.

A little grammar: You would say "Kapara Alecha" to a male and "Kapara Aleichem" to a group.

Back to this week's lesson